

WE two boys together clinging,
One the other never leaving,
Up and down the roads going—North and South excursions making,
Power enjoying—elbows stretching—fingers clutching,
Armed and fearless—eating, drinking, sleeping, loving,
No law less than ourselves owning—sailing, soldiering, thieving, threatening,
Misers, menials, priests alarming—air breathing, water drinking, on the turf or the sea-beach dancing,
With birds singing—With fishes swimming—With trees branching and leafing,
Cities wrenching, ease scorning, statutes mocking, feebleness chasing,
Fulfilling our foray.
NÓS, dois rapazes muito unidos,
Um que nunca abandona o outro,
Percorrendo todos os caminhos, pelo Norte e pelo Sul caminhando,
Com energia, com o peito dilatado, com os dedos entrelaçados,
Armados e intrépidos, comendo, bebendo, dormindo, amando,
Só à nossa lei obedecendo, navegando, guerreando, saqueando, ameaçando,
Aos avarentos, aos servis, aos clérigos alarmando, o ar respirando, a água bebendo,
sobre a erva ou sobre a areia dançando,
As cidades arrebatando, à comodidade renunciando, troçando dos estatutos, dissipando a fraqueza,
Consumando a nossa incursão.
4 commentaires:
Moi et BB ...!Pas trouver la version française :(!
Encore des phrases mysterieuses... Je ne comprends pas plus l'anglais que le portuguais mais ça me touche quand même... MERCI mon coeur !
J'en ai trouvé une : http://mapage.noos.fr/gmurer0001/leaves_1.htm
il ne serait pas un peu pd ce poète ?
Enregistrer un commentaire